|
|
|
|
Huye
del sol el sol, y se deshace La
vida a manos de la propia vida ; Del
tiempo que, a sus partos homicida, En
mies de siglos las edades pace, Nace
la vida, u con la vida nace Del
cadáver la fábrica temida. ¿teme,
pues, el hombre en la partida, si
vivo estriba en lo que muerto yace ? Lo
que pasó ya falta ; lo futro Aún
no se vive ; lo que está presente No
está, porque es su esencia el movimiento. Lo
que si ignora es sólo lo seguro ; Este
mundo, república de viento Que
tiene por monarca un accidente. Gabriel
Bocángel 1603-1658 De zon vlucht voor de zon, en leven doet Niet anders dan het leven zelf ontbinden; Vanuit de tijd, die eeuwig zijn gebroed Geslachten na geslachten blijft verslinden, Ontstaat het leven, en gelijk begint de Ontluistering die ons karkas doorwroet. Wat vreest de mens nog dat hij sterven moet, Als hij slechts bij wat heen is steun kan vinden? Wat is geweest, is weg; de toekomst is Nog niet in leven, en wat nu bestaat, Bestaat niet echt, omdat er niets beklijft. Alleen wat wij niet weten is gewis; De wereld, een op wind gestoelde staat Waarin toevalligheid de wet voorschrijft. Vert.: J.P Rawie
René Char
Conduite
Passe. La bêche sidérale Autrefois là s’est engouffrée. Ce soir un village d’oiseaux Très haut exulte et passe.
Écoute aux temps rocheuses Des présences dispersées Le mot qui fera ton sommeil Chaud comme un arbre de septembre.
Vois bouger l’entrelacement Des certitudes arrivées Près de nous à leur quintessence, O ma fourche, ma Soif anxieuse !
La rigueur de vivre se rode Sans cesse à convoiter l ‘exil. Par une fine pluie d’amande, Mêlée de liberté docile, Ta gardienne alchimie s’est produite, O Bien-aimée!
Begeleiding
Ga verder. De sterrenspade Is hier op een keer in de afgrond gestort. Vanavond zal een vogeldorp hoog opgehemeld vergaan.
Luister aan de rotsachtige slapen Van de verstrooide aanwezigheid Het woord dat je slaap geeft Warm als een boom van september.
Zie bewegen de verstrengeling Van zekerheden gearriveerd Naast ons bij haar kwintessens, O mijn ‘tweesprong’, mijn angstige dorst!
De hardheid van het leven werkt zich Zonder rust in de begeerte naar verbanning Door een fijne amandelregen, Gemengd met slaafse vrijheid, Is jouw beschermende alchemie gemaakt O geliefde!
Uit : Fureur et mystère, (Zorn und Geheimnis) p. 46
|
|
|
canandanann 31-01-07
|